INTERLINEAR Hebraico Bíblico > Português de Genesis, Rute e Textos Seletos

(enihgil) #1
תעַ

ִ֛

מַֹש ה

ֵ֥

רָשָׂ ְו ךָ

ִ֑

ֶשְ אִ ה

ָ֣

רָשָׂ לְ ן

ִׁ֖

בֵ־הֵא׆הִ ְו הָאֹׁ֔חַ

shoma‟at vesarah „ishtecha lessarah vem-vehineh chayah

ouvindo e-Sara tua-mulher para-Sara filho de-e eis que vida

63

׃וירָָֽחֲ אַ אא־הֵ֥וְ להֶֹאִׁ֖הָ חתַפֵֶ֥

18:11

הֹ֙רָשָׂ וְ םהִָ֤רָבְאְַו

vesarah ve‟avraham „acharayv vehu ha‟ohel petach

e-Sara E-Abraão atrás-dele e-ele a-tenda entrada-de

חרַֹאִׁ֖ הרָֹ֔שָׂ לְ תוֹיָ֣הְ לִ ֹ֙לדַחָ םימִִָ֑אׁאַֺ םיאִִׁ֖אָֺ םיִנֹ֔קְֵז

„orach lessarah lihyot chadal bayamim ba‟im zeqenim

costume para-Sara para-ser ele-cessou em-dias entrados velhos

א׃ַא׆ָשִָֽים׃

18:12

ירִֵ֤חֲ אַ רֹמִ֑אלֵ אֽאָָֺ֣רְקִ אְֺ הרִָׁ֖שָׂ קחֵַ֥צְ ִוַ

„acharey le‟mor beqirbah sarah vatitschaq kanashim

após para-dizer no-interior-dela Sara E-ela-riu como-as-mulheres

׃ןקֵָָֽז ינִִֹׁ֖דאַוָֽ הָנֹ֔דְעֶ יָ֣אִׄ־התְָיָהָֽ יֹ֙תִ לֹבְ

zaqen va‟doni „ednah

64

li-hayetah veloti

velho e-meu-senhor prazer para mim-ela é ser-eu-esgotada

18:13

הרָ שָׂ הקָָ֨חֲצָ הֶ֩אֿ האָׅ

ָ֣

לָ ם

ִ֑

הָרָבְאַ־לאֶ ה

ִׁ֖

וָהְי רמֶ א

ֵ֥

ֹאׁוַ

sarah tsachaqah zeh lamah „avraham-„el „adonay vayo‟mer

Sara ela-riu isto por-que? Abraão-para SENHOR E-ele-disse

׃י ִ ְנקַָָֽז יֵ֥נִאֲ ַו דלִֵׁ֖אֵ םִ֛נָמְ אֺ ףאֵַ֥הַ רֹמָ֗אֵל

zaqanti va‟ani „eled „umnam ha‟af le‟mor

eu-envelhecida e-eu eu-gerarei na-verdade ?também para-dizer

18:14

דעִֵ֞וֹאׅלַ רבִָ֑אָּ הוִָׁ֖היְמֵ אֵ֥לֵָפִיֲה

lamo‟ed davar me‟adonay hayipale‟

para-o-tempo coisa do-SENHOR ?É-ele-maravilhoso[demais]

׃ןָֽבֵ הרֵָ֥שָׂ לְא־ האִָׁׁ֖חַ תעֵֵ֥א׃ָ ךָילִֶ֛אֵ בא־שֵ֥אָ

vem ulessarah chayah ka‟et „elecha „ashuv

filho e-para-Sara vida conforme-o-tempo a-ti eu-voltarei

18:15

׀ יא׃ִָ֣ י ִקְחִַָׁ֖צ אלֵֹ֥ רֹמִ֛אלֵ ׀ הרַָּ֧שָׂ שחֵָ֨כַ ְוַ

ki tsachaqti lo‟ le‟mor sarah vatechachesh

porque eu-ri não para-dizer Sara E-ela-mentiu

׃ ְ קְ ָֽחָצָ י

ֵ֥

א׃ִ א

ִׁ֖

לֹ ׀ רמֶ א

ֵ֥

ֹאׁוַ האָ

ִ֑

רֵָי

18:16

םֹ֙ שָ מִ א־מ

ִ֤

קָֺאׁוַ

misham vayaqumu tsachaqtə ki lo‟ vayo‟mer yar‟ah

de-lá E-eles-levantaram eu-ri porque não e-ele-disse ela-temeu

םֹדִ֑סְ ינֵָ֣פְ־לעַ א־פקִִׁ֖שְ ַאַׁו םישִָֹ֔נאֲָהָֽ

sedom pney-„al vayashqifu ha‟anashim

Sodoma face de-para e-eles-olharam[para-baixo]

65

os-homens

conforme o tempo

da vida e eis que

Sara, tua mulher,

[terá] um filho. E

ouviu-o Sara, à

porta da tenda, que

[estava] atrás dele.

11 E Abraão e Sara

[eram] já velhos,

avançados em dias,

já à Sara havia

cessado o costume

das mulheres.

12 E Sara riu con-

sigo mesma, dizen-

do: Depois de ter

eu envelhecida, te-

rei ainda prazer,

sendo o meu

senhor já velho?

13 E disse o

SENHOR a

Abraão: Por que se

riu Sara, dizendo:

Na verdade, gerarei

eu [ainda, sendo já]

envelhecida?

14 Haveria coisa

[demais] difícil ao

SENHOR? Para o

tempo tornarei a ti,

conforme o tempo

da vida, e Sara

[terá um] filho.

15 E Sara negou,

dizendo: Não me

ri, porque temeu. E

ele disse: Não

[digas tal], porque

te riste.

16 ¶ E levantaram-

se dali os homens e

63

“conforme o tempo da vida” = provavelmente, nove meses.

64

ףֶ דְ נָ ה „ednah = prazer sexual. Provável origem do nome (feminino) Edna.

65

וַ יַ שְ קִ פוּ vayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = “e eles olharam [de onde estavam] para baixo”.
Free download pdf