NOTES
75 Emended from “The Byzantine Odes of Abu Firas,” in Unfortunately, It Was
Paradise, p. 88.
76 Another translation runs as follows:
Say I when I hear the mourning of a nearby dove
O my neighbor, do you sympathize with me?
See Mahmud Ibrahim, Songs of an Arab Prince(Amman: Ministry of Culture,
1988), p. 111.
77 Tahar Bekri, “The Caplets of Attachment: The Exile of Ibn Hazm,” translated
from the French by Barbara Beck, Literary Review, 41, 2 (Winter 1998),
pp. 173–76, at p. 175.
78 Assia Djebar, “The Mint and the Olive Branch,” translated from the French by
Joanna Goodman, The Literary Review, 41, 2 (Winter 1998), p. 190.
79 In Unfortunately, It Was Paradise, pp. 113–14.
80 Laml‘ah ‘Abbms ‘Immrah, “San Diego,” in The Poetry of Arab Women: A Contemporary
Anthology, ed. Nathalie Handal (New York: Interlink, 2001). p. 78.
81 Reference to the poet Mihymr al-Daylaml(d. 428/1037).
82 Adonis, The Pages of Day and Night. trans. Samuel Hazo (Evanston, IL:
Northwestern University Press, 1994), p. 23.
83 Al-Baymtl, Tajribatlal-shi‘riyyah(My Poetic Experience), in Dlwmn cAbd al-
Wahhmb al-Baymti, 2 vols. (Beirut: Dmr Al-cAwdah, 1971), 2, pp. 371–508.
84 cAbd al-Wahhab al-Baymtl, Dlwmn al-Nmr wa- al-kalimmt(Diwan of fire and
Words, 1964), in Al-Acmml al-kmmilah(The Complete Works), 2 vols (Beirut:
al-Mu’assasah al-cArabiyyah, 1995), 1, pp. 465; hereafter cited as Works.
Translations are mine unless otherwise indicated.
85 Adnnls, Al-A‘mml al-shi‘riyyah al-kmmilah(The Complete Poetic Works) (Beirut:
Dar al-‘Awdah, 1971), pp. 260–61. For a review of the use of myth, see Ynsuf
illmwl, Al-’Usynrah flal-shi‘r al-‘Arablal-mu‘mxir(Bierut: Dmr al-Mdmb, 1994),
pp. 231–42.
86 For a discussion of Bettina L. Knapp’s book and application to creative writing,
see Halim Barakat, “Explorations in Exile and Creativity: The Case of Arab-
American Writers,” in Tradition, Modernity, and Postmodernity in Arabic
Literature, eds K. Abdel-Malek and Wael Hallaq (Leiden: Brill, 2000),
pp. 301–19.
87 Al-Baymtl, Tajribatlal-shi‘riyyah(My Poetic Experience) (Beirut: Manshurmt
Nizmr Qabbmnl, 1968), p. 12.
88 Dlwmn al-Nmr wa- al-kalimmt, Works, 1, pp. 465.
89 Mounah A. Khouri and Hamid Algar, eds and trans., An Anthology of Modern
Arabic Poetry(Berkeley, CA: University of California Press, 1974), pp. 117–120.
A full text translation is available in this anthology.
90 cAbd al-Wahhmb al-Baymtl, “Ghiymb: ilmal-Hind” (Absence: To Hind), Works,
1, pp. 278–79.
91 cAbd al-Wahhmb al-Baymtl, “IlmHind” (To Hind) in Sifr al-fuqr wa al-thawrah,
(The Book of Poverty and Revolution) in Dlwmn, 2 vols. (Beirut: Dmr Al-cAwdah.
1971), 2, pp. 69–71.
92 cAbd al-Wahhmb al-Baymti (Poems from Vienna: Birthday) Works, 1, pp. 378.
See also p. 376 for “Amtar” Rains.
93 cAbd al-Wahhmb al-Baymti “Al-Wa.dah” (Loneliness) in Kalima; lm tamu;
(Undying Words), Works, 1, p. 380.
94 The charming youth buried alive by the Umayyad Caliph al-Walld in 708.