im Verlauf der Zeit/des Tages ‘in the course of time/the day’
im Verlauf der Verhandlungen/der Krankheit ‘in the course of the negotiations/
the illness’
Ablauf as opposed to Verlauf is possibly more predictable in running its course:
Der Versuchsablauf war genau festgeschrieben und konnte nicht
geändert werden.
The way the experiment was to be conducted was laid down precisely
and could not be altered.
Beschreiben Sie den Tagesablauf eines Bäckers.
Describe a typical day in the life of a baker.
(f) Describing procedures
-s Verfahren ‘process/procedure/proceedings’
-s Vergehen ‘action’
-r Durchgang ‘round’ (also in a competition)
-r Wahlgang ‘round’ (in action)
-s Bewerbungsverfahren ‘application procedure’
-s Gerichtsverfahren ‘legal proceedings’
Im zweiten Durchgang war er Sieger.
He won in the second round/phase/stage.
Der Bundespräsident wurde im dritten Wahlgang gewählt.
The (German) President was elected in the third round/phase/ballot.
See^40 (pp. 102–5) for the use of the passive.
(g) To refer to unplanned events that merely ‘happen’, use geschehen or passieren.
The two verbs are interchangeable in meaning. Passieren, however, sometimes has a
negative connotation (see 33.8c–d):
Was ist denn geschehen/passiert?
What has happened?
Ein Wunder ist geschehen./Es ist ein Wunder geschehen.
A miracle has occurred.
Ein Unfall ist passiert./Es ist ein Unfall passiert.
An accident has happened.
See also 37.5 (p. 89).
The structure starting with the impersonal es is more idiomatic.
See 42.3g (p. 115) for the dummy subject es.
76.2 Describing the process of something
(a) Ongoing processes can be described by using nouns formed from infinitives.
See 54.4a (p. 138) for word formation and^25 (p. 43) and 28.6 (p. 50) on noun genders.
76
GIVING/SEEKING INFORMATION