Modern German Grammar: A Practical Guide, Second Edition

(Rick Simeone) #1
(d) Direct responsibility for information or opinions given can also be avoided by
showing that one’s knowledge is limited or by giving the source of the information.
The indicative usually follows:

Soweit mir bekannt ist, wusste sie nichts von dem Plan.
As far as I am aware she didn’t know anything about the plan.

Nach Augenzeugenberichten hat der Fahrer des Wagens die Ampel bei
Rot überfahren.
According to eye witness accounts the driver of the car jumped the
lights.

Den Berichten zufolge muss man sich auf einen längeren
Eisenbahnstreik einrichten.
According to the reports people have to prepare themselves for quite a
long railway strike.

Man sagt allgemein, dass es eine Krise in der Europapolitik gibt.
It is being said generally that there is a crisis in European politics.

Wir wissen aus sicherer Quelle, dass alle Passagiere die Notlandung
unverletzt überstanden haben.
We know from reliable sources that all passengers have survived the
emergency landing unhurt.

88.3 Expressing surprise at something improbable or unexpected


 See also^114 (p. 409) for ‘Expressing surprise’.


Formal expressions include:

Das kommt völlig überraschend für mich!
It comes as a total surprise to me!

Ich kann das kaum glauben!
I can hardly believe it!

Das ist doch einfach nicht zu fassen/zu glauben!
It is simply unbelievable!

More informally the following expressions are useful without causing offense:

Das gibt es doch nicht!/Das darf doch nicht wahr sein!
It cannot be true!/Oh no!

So etwas darf es doch einfach nicht geben!
Something like this is simply not supposed to happen!

Er hat sage und schreibe 500 Euro für vier Stunden Arbeit
verlangt.
He charged, would you believe, 500 euros for four hours of work.

88
Conveying doubt and certainty
Free download pdf