Modern German Grammar: A Practical Guide, Second Edition

(Rick Simeone) #1
To get enough:

Mit dem spärlichen Essen kann man nicht satt werden.
This meagre meal isn’t enough (to fill you up).

 See also 93.4 (p. 339) for the use of voll.


Having enough to drink:

gestillt is an alternative to satt, also meaning ‘satisfied’ with food or drink. It is derived
from stillen, which primarily means ‘to quench (a thirst)’ and ‘to breast-feed’:

Auf der Wanderung konnte er seinen starken Durst am Brunnen
stillen.
On the walk he was able to quench his thirst at the spring/well.

112.6 Coming to terms/putting up with things that are unsatisfactory


sich (= acc.) damit ab*finden, dass ‘to put up with the fact that/reluctantly
acknowledge’
sich (= acc.) mit etw. zufrieden geben ‘to accept sth./go along with/acquiesce in
sth.’

Er hat sich immer noch nicht damit abgefunden, dass seine Villa in
Mecklenburg jetzt jemand anderem gehört.
He has still not come to terms with the fact that his villa in Mecklenburg
now belongs to someone else.

Du musst dich mit dem geringen Taschengeld zufrieden geben; mehr
gibt es nicht.
You’ll have to make do with the small amount of pocket money you get;
you are not getting any more.

113 Expressing hopes, wishes and disappointment


113.1 Hopes in general are conveyed by the following:


(a) Hoping for better things can be expressed in the following ways:

Lasst uns auf eine bessere Zukunft hoffen.
Let’s hope for a better future.

Es besteht begründete Hoffnung, dass sich diese Vogelart wieder hier
einnistet.
There is justification/good reason for hoping that this type of bird will
nest here again.

(b) Hoping for a good outcome, that nothing bad has happened or is going to happen:

Hoffentlich ist ihm nichts passiert/geschehen/zugestoßen.
Hopefully nothing (bad) has happened to him.

113
CONVEYING ATTITUDES/MENTAL STATES
Free download pdf