Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)

(Marcin) #1

ridiculing it, doing a parody and caricature


of it, to make one feel the erosion caused by


time and everyday linguistic usage; like ziu


Gesaru (Cesarino Mastino), and those who,


like Benvenuto Lobina, have felt this


vernacular language of his as being an


alternative to the Italian language, as the


most suitable, most effective and natural


instrument with which to shout his rage, his


desperation, for this land of ours lost and


abandoned, transforming the Salvator Ruju’s


song, between idyllic and elegiac, into an


almost epic song of rebellion and protest.


But there is in all the Sardinian dialect


poetry a sort of concordant (and at times


monotonous, as in Masala) song of protest


which is not only a call to arms against all


that is responsible ─ be it men or accidents


of life and history ─ for the loss of the small


linguistic fatherland (or motherland), of this

Free download pdf