Proceedings of the Society of Biblical Archaeology

(Nora) #1

June5] SOCIETYOFBIBLICALARCILEOLOGY. [1894.


pronom personnelde la troisième personne du singulier. Donc,
je proposerais volontierspournotrepassagecettetraduction-ci: " Il
resta là à pleurer sur lui. Il s' étendit, maisil ne savait comment
arriverà son petit frère,à cause des crocodiles."
J'ai ailleurs montré* que le groupe A a trait à la
longeur,toutaussi bien qu'à la hauteur ; quant à l'emploi verbal
que nous avonsadopté ici pour le dit group, cet emploi se voit
partoutdans les textes égyptiens, à partir des époques les plus
réculées,et ne peut guèreêtresujetà des doutes.
Ce qui par contre paraîtraitpeut-êtreplushardi,c'estl'explica
tion que nous avons proposée pour * <=z> v\ (1(1 c* /f?5.
" à pleurer sur lui," la grammaire néo-égyptienne] enseignant nette
ment que le pronom réfléchi " dativisch gebraucht" doit être
expriméaprèsdes verbes, désignantune agitation d.esprit(GemutAs-
bewegung).
Les exemples, invoquésen faveur de cette règlesont,en dehors
du nôtre,lesdeuxsuivants:^^!Lmâï!^^Z!'

"dasHerrdes Pharao warbetriibt,"d'Orb.XVI, 6 ; (j ^$3@

£S , " er ward froh,"d'Orb.XV,3. Nous croyons,
1 g 1 q III*^-~
toutefois,que la règle en question manqued'apropos, en foi de
quoinousinvitonsle lecteur à l'examen des exemples suivants,tous

datantde l'époque néo-égyptienne: h ^K .Q H T JS^, "^r&

, "Leurs coeursle prirent en pitié," d'Orb.IX, 5 ; (1 S r-r-i
"|\ t\ <2'fjj"M'~'A\"On se réjouit de lui, d'Orb. XV,3;

^eTn^^^ââiPi' "0n se réjouit à cause
d'eux,"d.Orb.XVII, 2, etc.
Il paraît, d.ailleurs,que les mots, signifiantde l'agitation d'esprit,
se construisent toujoursde cette manièreen égyptien. Voiciune

preuve fortanciennede cette particularité: T ]&. " I AI


* Proceedings, XIV,page135.
T Erman, NeuiigyptischeGrammalik,page205,§ 315.
250
Free download pdf