Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. 1st edition. London:
Routledge.
Baker, Mona. 2006a. “Translation and activism: emerging patterns of narrative community”. The
Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
Baker, Mona. 2006b. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Barnaby, Paul. 2002. “Scotland anthologised: images of contemporary Scottish identity in trans-
lation anthologies of Scottish poetry”. Scottish Studies Review 3 (1): 86–99.
Barnstone, Willis. 1984. “Preferences in translating poetry”. In Translation: Literary, Linguistic
and Philosophical Perspectives, William Frawley (ed.). Newark, NJ: University of Delaware
Press. 41–48.
Barnstone, Willis. 1992. The Poetics of Translation. New Haven/London: Yale University Press.
Basic, Natalija. 2006. “Transnationalism in the Balkans: an introduction”. Ethnopolitics 55 (3):
217–221.
Begić, Midhat. 1983. “Djelo Skender Kulenovića [The oeuvre of Skender Kulenović]”. Izraz
XXVII (5): 284–322.
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating. London: Longman.
Benjamin, Walter. 1916/1991. “Die Aufgabe des Übersetzers [The task of the translator]”. In
Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp. 9–21.
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-aloud protocols in translation research”. Target 13 (2): 241–263.
Bertram, Carel. 2005. “Review of Amila Buturović, Stone Speaker: Medieval Tombs, Landscape
and Bosnian Identity in the Poetry of Mak Dizdar, trans. Francis R. Jones (New York:
Palgrave Macmillan, 2002)”. International Journal of Middle East Studies 37: 263–264.
Bihalji-Merin, Oto, Benac, Alojz, and Dabac, Tošo. 1963. Bogomil Sculpture. Translated by un-
named translators. New York: Harcourt, Brace and World.
Bishop, Michael. 2000. “Tactics and non-tactics: the experience of a translator of modern poet-
ry”. In On Translating French Literature and Film II, Myriam Salama-Carr (ed.). Amsterdam:
Rodopi. 59–72.
Bjelić, Dušan I. and Savić, Obrad (eds). 2003. Balkan kao metafora: između globalizacije i frag-
mentacije [The Balkans as metaphor: between globalization and fragmentation]. Belgrade:
Beogradski krug.
Bly, Robert. 1983. The Eight Stages of Translation. Boston, MA: Rowan Tree.
Boase-Beier, Jean. 2004. “Knowing and not knowing: style, intention and the translation of a
Holocaust poem”. Language and Literature 13 (1): 25–35.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean. 2009. “Poetry”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, Mona Bak-
er and Gabriela Saldanha (eds). 2nd edition. London: Routledge. 194–196.
Born, Ann. 1993. “Fidelity with originality: possibility? Translating Scandinavian poetry”. In
Translation, the Vital Link: Proceedings of XIII FIT World Congress, Catriona Picken (ed.).
London: Chameleon. 59–62.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Translated by Richard Nice. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1998. Practical Reason: On the Theory of Action. Translated by Randal Johnson
and others. Cambridge: Polity.
Boyd, Alex. year unknown. TDR Essay: Comfort and Canadian poetry. Page on website The
Danforth Review. http://www.danforthreview.com/features/essays/alex_boyd.htm. Visited June
2004, now off-line.
Free download pdf