Poetry Translating as Expert Action Processes, priorities and networks

(Amelia) #1

 Poetry Translating as Expert Action


translation automaton 184,
199
literary
agent 187
community 5, 6, 32
competence 177
norms 73, 105, 178, 179
production field 77
localization 48, 186
location 60, 61, 63, 76
long-term memory 33, 34
Lörscher, W. 184, 185
loss 141
Lovrenović, I. 53, 149
loyalty 72, 101–103, 167, 168,
169, 171, 178–181, 199
see also communicative
loyalty
to source poet 49
Lukić, T. 63

M
Maalouf, A. 81
Macdonald, K. M. 44
macro-sequence 36, 116, 122,
126–128, 138, 139, 167, 177
macrostructure 34, 35, 138,
139, 144
Mahmutćehajić, R. 15, 24, 53
Mahon, D. 33
Mallarmé, S. 135
management
strategy 166, 167, 170, 177
style 167
manner (Gricean maxim) 102
Mao D. 7
Marjoribanks, K. 143
marked language 1
market factors 192
matrix text 40
Matterson, S. and Jones, D. 176
maxims (Grice) 102
mediator 83
medical interpreting 187
Mehmedinović, S. 59, 62,
68, 71
metacognition 39, 104, 137,
167, 177
metacognitive 90
metaphor 31, 139, 185
metaphrase 11, 38, 39, 141
metre 30
micro-sequence 36, 116, 117,
128, 138, 167, 177

see also non-strategic micro-
sequences, strategic micro-
sequences
focus, see focus
microstructure 34, 138–140, 185
mid-loaded 167
Milroy, L. 25, 27
minoritizing 96
Miščević, N. 20
Mlakić, J. 66
model of poetry translation 6,
11, 27–29, 114, 173, 174, 177,
197, 199
modernist 149
Moffett, J. 10, 105
momentum 93, 100, 181
Mondahl, M. and Jensen, K.
A. 13, 36, 166, 177
Montefiore, J. 73
Montenegrin
language 17
poet 63
Montenegro 17
motivation 5, 37, 85, 87, 88, 103,
104, 175
motive 26, 74, 75, 78, 189, 190
mouthpiece of poet (translator
role) 80, 101
move (shift) 163
multi-country anthology 80
multi-poet
project 56, 57, 60, 189
multi-tasking 184
multiple
allegiances 76, 197
drafts 35, 101, 119, 137, 141,
177, 181
intrinsic poetic features 186
meanings 3, 31, 139
see also polysemous lexis
positionality 61, 62
roles 60
versions 141, 168, 177
Munday, J. 30, 172
Musabegović, S. 65, 66
Muse Apprentice Guild 57, 65, 66
Muslim 53
see also Bosniak (Bosnian
Muslim)
nation 20

N
name of player on book
cover 60, 75, 76, 189

narod 19, 20, 52, 53, 62, 63, 70
narrative 14, 15, 46
academic 15
of Bosnian war 21
Nash, R. 143
nation 11, 19, 20, 81
see also Croatian nation,
Muslim nation, Yugoslav
nation
national make-up of team 63
nationalism, see civic-political
nationalism, ethnonational-
ism, pernicious nationalism
nationalist 70
Neruda, P. 7, 195
Netherlands 147, 194
network 13, 14, 25, 79, 174
see also first-order network,
interest network, second-
order network, third-order
network
of literary production 68, 191
New Critics/Criticism 143, 176
newspaper 79
Ní Dhomhnaill, N. 53
Nkwenti-Azeh, B. 185
non-globalized language 7, 56,
191, 196
non-human actor/agency 27,
41, 45, 57
non-linear 184
non-routine task 185
non-strategic micro-sequenc-
es 36, 116
non-translators’ norms 178
Nord, C. 101, 178
normalizing 72
norms 5, 10, 43, 49, 85, 87, 96,
102, 103, 105, 143, 174, 178–182,
188
see also cost-benefit norms,
deviation from norms,
literary norms, non-trans-
lators’ norms, process/pro-
fessional norms, relation
norms, textual-linguistic
norms, task-processing
norms
North
America 61, 62, 68, 77, 79, 82
American 79
notes, see Translator’s Notes
novelty 38, 140, 141, 169
novice translator 198
Free download pdf