Poetry Translating as Expert Action
qualitative research methods 14,
15, 118
quality 6, 44, 72–76, 98, 100,
103, 104, 177, 185, 198
(Gricean maxim) 102
of source-poem 106, 191
of target poem 94, 95, 99,
139, 144, 166, 179, 180,
186, 192
quantitative methods 14, 15, 118
quantity (Gricean maxim) 102
Qur’an 21, 24
R
reactivated idiom 109, 110, 121,
122, 127, 139, 140, 144, 147, 163,
165, 167–169, 181, 183, 186
reader 29
see also target reader
-centred 177
community 193
expectations 191, 194
knowledge, see knowledge of
reader
oriented, see writer vs. reader
oriented
reading 33
purpose 35
the source poem 86, 120, 124,
137, 138, 166, 176
the target poem 137
real-world
knowledge, see world knowl-
edge
reference 170
receptor-country system 194
receptor-culture domi-
nance 193, 197
of publishing and review-
ing 79
receptor-culture interest net-
work 104, 175
receptor-culture poet
see also diaspora poet
as critic 80
as translator 36, 37, 55, 56, 58,
103, 181
receptor-culture writer 75
receptor language 3, 198
native translator 183
reconciliation 81
recreating 32
recreation-impossible
point 179, 180, 182, 195
recruitment 25, 41, 57, 59, 60,
68, 75, 104–106, 177, 186, 187,
189
reference
and research by transla-
tor 142
works 39
reflexivity 14, 15, 55, 113
regional 96
register-specific meaning 31
regulative convention 179
relation 24–27, 39, 49, 174
(Gricean maxim) 102
norms 102, 103, 179, 180,
182, 195
relevance 37, 140, 141, 177, 184
relevant similarity 3, 32, 43, 144
reliable representation 93, 94,
101, 105, 167, 179
religious heritage 53
remainder 96
republika 12, 17, 20
see also Yugoslav inter-repub-
lika cooperation
Republika Srpska 21
reputation 89
research
by translator, see reference
and research by translator
ethics 17
methods 9, 109, 198, 199
researcher introspection 14, 15
review 27, 54, 55, 67, 68, 71, 72,
75, 79, 80, 82, 99, 104, 105,
175, 192
see also place of review, web
review
reviewer (critic) 27, 67, 68, 73,
79, 80, 82, 83, 89, 99, 178–180,
193
see also poem reviewer (team
member)
views on translation 71, 80
revision 86, 93, 121–124, 126,
166, 169, 184, 185
rewriting 32, 35
rhetoric 185, 186
rhyme 3, 4, 10, 11, 30, 33, 86, 87,
90, 96, 105, 134, 145, 147, 149,
163, 165, 167–171, 177–183, 186
pair 166–168
scheme 149, 166, 171, 182, 186
word 167, 168, 182
rhyming dictionary 166
rhythm 4, 30, 86, 87, 96, 120,
121, 134, 141, 145, 147, 163, 165,
167–171, 178–183, 186
Riding, R. and Rayner, S. 91,
100
role, see social role, translator
as communicator between
cultures
routine
see also procedure
procedure 39, 142
vs. non-routine task 185
run-through 91, 116, 124–127,
138, 144, 167
multiple 141
types 137
Russian 85
S
Salierno Mason, A. et al 73
same-expertise co-translat-
ing 97, 98, 105
sample translation 89
Sampson, F. 83
Sarajevo 14, 18, 62, 68
see also siege of Sarajevo
Sarajevo Blues 59, 71
Scan 134, 139
Scar on the Stone 55–57, 59–62,
68, 71, 74, 76, 187, 195
Schäffner, C. 39
schema 33, 42, 45–47, 82, 83,
138, 166, 176, 178, 181, 185,
188, 193
see also source-culture
schema
accretion 83
Schwartz, S. 72, 73
Scotland 61
script 178
second-order network, 27, 29,
44, 77, 144, 173, 174, 188
Séguinot, C. 184
Šehić, F. 54
selecting 3, 10, 60, 74, 75, 81, 86,
103, 175, 189, 191, 195
see also selection criteria, self-
selection
as intercultural gatekeep-
ing 191
poems 192
poets 74, 191
selection
(selected works) 73