Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
‘mbrégn’u mule, pass’a néglie. Il Convento Dentro il bosco / dentro il buio, / in mezzo ai baci / che sibilano, / dentro la musi ...
The Convent In the forest in the dark, amid kisses, with their hisses in the music with its whistling the heart sings from the s ...
mules get pregnant, the fog lifts. Jam’è spréme nu Chèmmiénte tutt’a fréfe de nu viérne. J’ t’ètténde puz’e récchie, siént’u pié ...
(cont.d) Dént’u vòsche dént’u scurdèle, ‘n miézz’i vasce che vèrréjène, dént’a musèche che zzèrréje cant’u córe da mèréje... Alb ...
(cont.d) Let’s go squeeze in the convent all the fever of the winter. When I touch your ears and wrists, feel my chest how hot i ...
Cóm’u hiume Te véd’i sere ─ ca lune ‘n gopp’i stíglie. Pur’èddèrasse miglie ─ te sènte com’u hiùme. Nè’ lóte du chènníte ─ rèste ...
Like the River I see you in the evening ─ the moon on sheaves of hay. Even if miles away ─ I feel you like the river. In the mud ...
U viénte du pèjése mije U viént’èmméne cóme nu stèffíle se nèn t’èccúzze strítte dént’u còtte. Te vússe chi chèntúne ‘ngopp’e só ...
E’ u viénte, è u viéne, è u viénte èmmàudítte du pèjése mije. Il vento del paese mio Il vento sferza come uno scudiscio / se non ...
My Hometown’s Wind The wind can strike and lash you like a whip if you don’t huddle tight inside your coat. He shoves you to and ...
It’s the wind, the wind, the wind, accursed wind of my hometown. ...
(cont.d) Mo’ so’ pèssàte tánte de chíll’ànne ch’u viénte è nu chèmpàgne nnànz’a pòrte. J’ parle e quílle sènte: mè strèpòrte dóc ...
(cont.d) So many years have come and gone, today the wind is a good friend outside my door. He listens when I speak, and takes m ...
A jèrèvèlélle A jèrèvèlélle du pèjése mije me vàsce ni frúsce, me fàsce u cèrviélle. A jèrèvèlélle du pèjése mije m’èstrúsce cu ...
L’erbetta L’erbetta / del paese mio / mi bacia tra le foglie, / mi fascia il cervello. / L’erbetta / del paese mio / mi sfiora c ...
The Grass The grass of my hometown kisses me amid leaves, it sheathes my brain. The grass of my hometown grazes me with the wind ...
U rré du pègliare T’ànne spèccate ù córe cù pendílle, sèpènne ch’ìr’ù rrè de sc-tù pègliàre. Ah, ssè ggènde: nèn ze sàzeje maje ...
madonna, (sempre deridendo / vivi e morti,) / con la testa d’un amante. // Non so chi ti fischia o ride in faccia / come un pagl ...
The King of the Strawrick They slashed your heart wide open with a scalpel, because they knew you were king of this strawrick. A ...
APULIA The fervor of studies that since the middle 60’s has witnessed the emergence of the “question of language” in Italy in a ...
«
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
»
Free download pdf