Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
subterranean and quivering traces, the most secret ties in the relationship of the authorial self with the entire reality of his ...
Future.” To summarize, Luigi A. Trofa is a singular exponent of the history of Molisan poetry in dialect, a precious link betwee ...
Giuseppe Rosato: “[...] It is important to note, on the level of composition, how Trofa experimented in dialect with free verse, ...
Criticism: E. Paratore, introduction to L. A. Trofa, in Pampùglie, Campobasso 1973; L. Biscardi, La letteratura dialettale molis ...
‘Na zénghera nera Stèva a ru sole, comm’a ‘na luscèrta o ‘nu pezzente stracche e stengenàte, e ‘na zénghera néra ─ ‘nciuffellàta ...
da Pampùglie, 1973 Una zingara nera ─ Ristavo al sole, come una lucerta / o un mendicante stracco, con i suoi cenci, / e una zin ...
A Dark Gypsy Woman I was standing in the sun, like a lizard or a tired beggar wrapped in his old rags, and a dark gypsy woman ─ ...
(Translated by Luigi Bonaffini) ...
Ciérte notte affàtate E ccàla, suonne, càla ‘ncòppe a ‘stu còre stràcche che ‘nz’addorme... Ciérte notte affatàte, ru remòre j’ ...
e pe’ la stanza z’arrespànne la pace e la frescùra. da Pampùglie, 1973 Certe notti fatate ─ E scendi, sonno, scendi / su questo ...
Certain Enchanted Nights Descend, sleep, descend upon this weary heart that cannot rest... Certain enchanted nights, I hear the ...
coolness and peace spread slowly once again. (Translated by Luigi Bonaffini) ...
Sole d’autùnne Sole d’autùnne, tu c’appìcce ri vrite de le case mo che ru vèspre ze fà rùsce ‘nciéle, tu che rrìre a le loggie ‘ ...
jè vera chesta voce de campane, ze sente... o me la sònne a uòcchie apiérte? da Pampùglie, 1973 Sole d’autunno ─ Sole d’autunno, ...
Autumn Sun You Autumn sun, that set on fire the glasspanes of the houses as the evening spreads red across the sky, you that smi ...
does this voice of bells exist for real, do you hear it... or is this sound a daydream? (Translated by Luigi Bonaffini) ...
Mariteme m’ha scritte Carìssema Tresàngela, sòng’arrivato bbène; madonna e quanta trène ce stànne a ‘sta cità! Le càsere so’ àve ...
Ce crìde tù?... Vatténne, so’ chiacchiere, Tresé. Mi ha scritto mio marito ─ Carissima Tresangela, / son arrivato bene; / madonn ...
My Husband Wrote to Me My dearest Tresangela, I have arrived just fine; Madonna! you wouldn’t believe the trains this city has! ...
Can you believe it? Tresé, they must be joking. Nò stén: corruption of I don’t understand. 2 uommene: it sounds like women, but ...
«
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
»
Free download pdf