Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
* Quide do vermezzule da quand’ave! co stone sobb’â rose appene aprute cu qquide fraschetèddere a vvellute jardurose. Ci putevve ...
sta morte sta vite stu chjande stu cande de l’ànema meje. Stu meracle sta bbellezze ca sccatte pe jind’a nnu ciele i spetterre d ...
* Those two bugs around so long poised on the rose bud opening in new velvet petals ─ redolent. If they could, they’d say, “Life ...
this death this life this dirge this psalm of my soul. This miracle this loveliness that bursts from within sky and pours light ...
* Sta funnate granna granne de làcreme. Stu rise dosciu dosce de n’arbe sobb’ô criate. Quessa stelle c’andraversesce u ciele a ‘ ...
che sconvolge e mare e terra. / Questa favola buona accanto al fuoco, / assonnati. // Questo urlo a minaccia di morte. / Questo ...
* This boundless vale of tears. This sweetmost laugh of a dawn of Creation. This star that crosses the sky arcing in a streak of ...
FRANCESCO PAOLO BORAZIO Francesco Paolo Borazio (San Marco in Lamis, Foggia, 1918-1953) worked as mason and in stone quarries, w ...
The publication and critical recognition of Borazio’s works has taken place only many years after his death: from the linguists ...
necessity of bringing dialect and Italian face to face, also because his land, still deeply agricultural and pastoral, did not o ...
trajone [The Dragon], a mock-heroic poem made of seven cantos plus an interlude-idyll in rhymed sestinae. The work, that betrays ...
plurilinguistic tensions. Criticism: M. Melillo, Lingua e Storia in Puglia, 4, 1977; M. Picchi, L’Espresso, April 24, 1977; G. G ...
Lu trajone (Un terribile dragone sconvolge la comunità del piccolo centro garganico, San Marco in Lamis. Vittime d’un’ennesima v ...
Lu Sacretarie dice: “È mai possibile Accogliere un progetto sì infelice? Perché come può essere accessibile II covo di quel most ...
The Dragon (A fearful dragon wreaks havoc in the community of the small town on the Gargano, San Marco in Lamis. The victims of ...
17 The secretary says: “How can it ever be possible To accept such an ill conceived project? Because how can it be accessible Th ...
“Ma se m’annusulate un solo istante, Io vi consiglio invece che facciame Tutto attorno al paese uno steccato Di buon legname for ...
Chele Colasanta turns to reply then, A person of learning, without a doubt Because he’s read Genoveffa start to end, He says: “Y ...
Che per poterli fare non ci basta Un tempo, come dire, dieci annetti. Senza contare i soldi e la fatica E tutto il materiale che ...
dico / che bisogna affrontarlo l’inimico”. (Traduzione di M. Coco, A. Motta e C. Siani) 21 “Nonsense” another councilman replies ...
«
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
»
Free download pdf