Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
The Ass The wretch drags the chain and the dumb ass bears it, harnessed from dusk till dawn to the mill, back and forth ─ a thra ...
Epigrafi a “La Trazzera” 1 Ancòra, semu ancòra li Sicani, Però nni scurri russu ‘ntra li vini l’anticu sangu di li Saracini, c’a ...
2 ─ Ogni cuore di Sicilia / è vulcano quando s’accende, / e il sangue nelle vene / è maroso senza spuma. 3 ─ Stirpe nostra, stir ...
Dirt Road Epigraphs 1. Still, we’re still Sicans but there flows in our veins ancient blood of Saracens bursting like forests, v ...
Non sugnu pueta Non pozzu chiànciri ca l’occhi mei su sicchi e lu me cori comu un balatuni. La vita m’arriddussi asciuttu e mazz ...
il venticello che carezza l’erba / e le foglie che cadono con l’ali; / amo le bufere, / i venti che disperdono le nuvole / e pul ...
I’m Not a Poet I cannot weep my eyes are dry and my heart is one heavy stone. Life has ground me ─ arid, broken ─ I’m a cart of ...
(Cont.d) Non sugnu pueta si puisia significa la luna a pinnuluni c’aggiarnia li facci di li ziti; a mia, la menzaluna, mi piaci ...
mani / nel cuore degli uomini che soffrono / per spremerne il pianto e lo sconforto; / ma se è poesia / sciogliere il cappio agl ...
(Cont.d) I’m not a poet if poetry means the crescent that looms to pale lovers’ glances ─ no, give me hooked blades glinting in ...
(Cont.d) Ma siddu è puisia chiamari ntra li tani e nta li grutti cu mancia picca e vilena agghiutti; chiamari li zappatura aggub ...
li pedi nudi di li puvireddi: (un mumentu ca scattu!) Ma se è poesia / chiamare nelle tane e nelle grotte / chi mangia poco e ve ...
(Cont.d) if it’s poetry to summon from holes and caves those who swallow little more than poison to summon peasants bent like ho ...
(wait, I’m about to burst)... ...
(Cont.d) Ma siddu è puisia fàrisi milli cori e milli vrazza ed abbrazzari matri puvireddi sicchi du tempu e da malipatenza, senz ...
sofferenza / senza latte alle mammelle / e col bambino in braccio: / quattro ossa strette / al petto assetato d’amore: / (un mom ...
(Cont.d) if it’s poetry to sprout a thousand hearts and arms to squeeze wretched mothers withered by time and suffering denied m ...
Lingua e dialettu Un populu mittitilu a catina spugghiatilu attuppatici a vucca, è ancora libiru. Livatici u travagghiu u passap ...
a tila camuluta chi tisseru i nostri avi cu lana di pecuri siciliani. Lingua e dialetto ─ Un popolo, / mettetelo in catene / spo ...
Language and Dialect Take a people put it in chains strip it raw bung its mouth ─ it’s still free. Deny it work a passport a pla ...
«
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
»
Free download pdf