Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
Sicilian Cart All spokes whirring high on the road and ─ with harness tassels and bells ─ scintillating in the sun. Dual rumble ...
Versi pi la libirtà Ammanittati lu ventu si criditi ca vi scummina li capiddi lu ventu ca trasi dintra li casi pi cunurtari lu c ...
e vigghianu darreri li porti. Ammanittati li morti si criditi. da: Rosa fresca aulentissima - Poesie siciliane, 1985 Versi per l ...
Song of Liberty Shackle the wind if you will or it might tousle your hair and sweep through your hearths to release your pain. S ...
lurk just beyond the gate. Shackle the dead if you will... (1955) (Translated by Justin Vitiello) ...
ANTONINO CREMONA Antonino Cremona was born December 6, 1931 in Agrigento, where he practices law. Books of poetry: Occhi antichi ...
part, with a few variants, of the volume L’odore della poesia, issued by the same publisher. This collection has remained one of ...
F. Lanza considers the dialect experiment a way in which the poet tests his own expressive potential with an elementary, “virgin ...
poesia, Caltanissetta: Sciascia, 1980, p.13. 2ibid. 3F. Lanza (ed.) Poesia e teatro di A. Cremona, Milan: Miano, 1986, p.12. 4ib ...
A la sagra di li ménnuli sciuruti Suli ammatìna supra di li mennuli e cantanu l’oceddri a tutta l’ura. Lu viddranu, curcatu nô c ...
mandorli / e cantano gli uccelli a distesa. / Il villano, coricato nel carretto, / dondola. Muta la ventura / per un fiore di ma ...
At the feast of Flowering Almonds Sun beating on almonds early in the morning and the birds are chattering continuously. The pea ...
Cunciuzza La morta cu la cruna mmanu pari ca ti talìa, cu ddr’occhi chiusi (la morti ti piglia quannu ti fermi u suspìru, ca la ...
Cunciuzza (Little Connie) The dead woman holding a rosary in her hands seems to be watching you, with her shut eyes (death takes ...
Occhi antichi Resta nall’ortu l’ecu dê canzùna (comu t’accùpa stu suli, st’arsura ca conza li canti dê griddri) li rami di l’àrb ...
Che forse ti spunta / la mia faccia che trattiene il pianto. (Traduzione dell’Autore) ...
Ancient Eyes The echo of the song remains (how stifling this sun is, this thirst accompanying the songs of crickets) the branche ...
Godot En attendant Godot ─ sta morti ca ‘un meni ─ ti dassi vampi di focu, friddulina; ti calliassi nê manu l’occhi di vitru. T’ ...
riparerei nelle mie mani giunte. / Ti scalderei col fiato. / Tu non ci senti. (Traduzione dell’Autore) ...
En attendant Godot Waiting for Godot ─ this death that will not come ─ I’d give you flames, you cold thing; I’d warm your glassy ...
«
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
»
Free download pdf