Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
Bliss Golden days of summer, facing the sun, facing the sea, delighted, and content. Days spent eavesdropping on the wind, mindf ...
L’ovalò Resentì na matine, tra lu suonne, sunà l’albe, elle abballe alla Madonne e la voce: “Vittò, iesce lu sole”. E resagliere ...
The Ovalò To stir again, one morning, at the ring of dawn, down by the sanctuary of Our Lady, and hear the voice: “Vittorio, the ...
ALESSANDRO DOMMARCO Alessandro Dommarco was born in Ortona al Mare in 1912 and has been living in Rome since 1931. Having gradua ...
Tèmbe stórte [Crooked Time], Poems in the Abruzzi dialect, Quaderni di Marsia, 1970; Da mó ve diche addìje [I’ll Say Goodbye Now ...
Esposito, Panorama della poesia dialettale abruzzese, Rome: Edizioni dell’Urbe, 1989; F. Brevini, Le parole perdute, Turin: Eina ...
1970, his page aims at mirroring the anguished consciousness of his time, rather than indulging in autobiographical effusions. A ...
notwithstanding the persistence of an essentially pessimistic atmosphere, can be found in the two poems recently combined into a ...
tradition of Abruzzi as in the rest of Italy, reveals a space which has not been well explored in its expressive potential by di ...
Gna ‘rvòte lu vènde Vuò sapé’ che tte diche? Quand’è ll’ùteme ‘sta vite còcche passe sòpr’a mmé ‘ccuscì gna hè, ‘na vòte ‘nnammu ...
nessuna regola, questo vento / che allorché porta la vita e quando la strappa / non si scompone e per l’eternità / continua a co ...
As the Wind Blows You know what? When all is said and done just let this life of mine pass over me plain as it is, at times so d ...
È da quande so’ nète È da quande so’ nète che ti porte déndre di mé, inzième a mé criscènne juorne pe’ juorne cchiù che carna vi ...
inchiodati a queste quattro ossa / io e te senza cedere, tu più forte, / che più mangi e più ti cresce la voglia / struggendo og ...
Since the Moment I Was Born Since the moment of my birth I’ve borne you inside me, growing with me more than living flesh, day a ...
E ne’ vò’ pióve cchiù Jjve la stète. E ‘ndré’ déndr’a la cambre, gna tu ‘ndrive, lu mère àleche e scuòjje: e ‘ndré’ lu sóle: e ‘ ...
tutte ‘ngòtte de sóle, tutte crépe. E ne’ vvò pióve cchiù. da Diverse Lingue, n.4, 1988. E non vuole piovere più ─ Eri l’estate. ...
And It Won’t Rain Anymore Summer you were. As you came in the room with you came in the sea, seaweeds and rocks: and the sun cam ...
scorched by the sun, cracked to the core. And it won’t rain anymore. (Translated by Novella Bonaffini) ...
Pandanicchie a ‘nn’ammòlle Artnésse mahére mijche de ciò che m’arrembiéve la jurnète ─ lu trimóre, la fréve, rósce e ardènte lu ...
«
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
»
Free download pdf