Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
che, doppe quarant’anne de ‘sta Mereca, na cosa sola è certa: quasa quasa me pare che non zo’ manche partute e cche ddu bastemen ...
The Letter Never Sent Dear Gargano, I write this letter to you to make you see that, from the day I left, you never fail to come ...
that, after forty years of this America, one thing alone is definite: it seems almost as if I had never made that trip, and that ...
* o viste inte li libbra de lla scola. Ma po’ ce penze e m’accorge che facce peccate se tte diche na buscìa: sope ddu bastemente ...
Lu vi’, lu vi’, che mmo me vè lu chiante comme ddu iurne allu pórte de Nàpele? E allora è megghie che me ferme qua... / o visto ...
* or in the books I loved to read in school. But then I reconsider, and realize it would be a sin for me to tell you a lie: inde ...
You see, you see, now I can feel the tears, as on the day I stood in Naples’ harbor. It might be better if I stopped right here. ...
* Non mi prolunghe...’Ntante tu ssalùteme tutte li strate ‘lu paiese mia, pure l’appartamente ricche e bbelle che ci hanne frabb ...
* I won’t go on...But you must say hello to all the streets and alleys of my town, even the rich and beautiful apartments that e ...
L’acridde ‘mmita la cecaria allu festival de San Remo Cara cecaria mia, cumpagna de fatija, a San Reme, vu’ o non vvu’, stu febb ...
cante e ccante e cche te truve? Quacchedune te recogghie morta secca inte li ruve. Vè lu verne e non tì nente: non ce campa cull ...
The Cricket Invites the Cicada to the San Remo Festival My dear cicada, my good friend and workmate, whether you want to or not, ...
you always sing, but to what end? So that someone can discover your dead carcass mid the clover? Winter comes, and what do you o ...
* Se ttu ffa’ com’i’ te diche, alla faccia ‘li furmiche: vanne e vvènne chiene e cchiane pe’ nnu mùcceche de pane. Inte n’ora, c ...
* If you follow my advice, ants will have to think twice: heavy and slow they plod and tread for a tiny crumb of bread. You in a ...
LINO ANGIULI Lino Angiuli (Valenzano, Bari, 1946) lives and works in Monopoli, where he directs a Center for Cultural Services f ...
della Ricerca. He contributes cultural reports to RAI, and writes for periodicals and journals. Criticism: F. Rossi, in La Gazze ...
poets in the region. Since his revealing La parola, l’ulivo, he has brought to light the historical dimension of an exploited an ...
corrosive poetic language, frequently engaged in a dialogue with memory and the unconscious, with the city and the village, with ...
* Nan fesce a rozze nan se strusce m l’ucchie ‘nziste magabbonde du sunne. Tremende jind’i ‘ndreme p’acciaffé i pepunne. Se vest ...
«
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
»
Free download pdf