Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
(da “Porta Nuova”, n.25, dicembre 1990) Non fa la ruggine non si consuma mai / l’occhio svelto vagabondo del sogno. / Guarda nel ...
* It doesn’t rust it never wears away, the quick vagabond eye of dream. Inside the entrails to catch ghosts it peers. It masks a ...
(Translated by Luigi Bonaffini) ...
(cont.d) Fore. Nu mecidde de crestiene, viete a lore. U scerrocche pestrigghie ‘minz’i ligghie. Fesce sfesce i sfusce (cià d f, ...
In campagna. Un macello di cristiani, beati loro. / Lo scirocco pasticcia fra gli ulivi. / Fa disfa e sfugge / (Che devi fare / ...
(cont.d) The countryside. A swarm of people, lucky for them. The scirocco romps among the olive trees. it eases up unleashes it ...
(cont.d) ‘Mbaste i trombe trombe i ‘mbaste sbotte u lanzule i abbotte i m_ m’evaste. Ah, sé. U pene é state fatte (i pure cinghe ...
(cont.d) Knead and work work and knead deflate and inflate the spread but it’s never enough. Oh, yes! I’ve finished the bread (a ...
* Sop’i pendeme nu ponte. Acchie d nande nu levende. Cià fetende! ‘Nzicche i ‘nzacche se sckaffe jind’i mutende p’abbutté maleng ...
forse digerito la cipolla!). // Attenzione, appresso al levante / sta venendo mio figlio a menarmi una spinta / un gabbiano mi f ...
* Over the rocks a bridgespan. I run into an easterly wind. What a thug! It slips inside my shorts like a shot and swells up bag ...
* Novele novele novele i novele. D’acque negghie neve i grenele. U cile ié nu mire che se ‘ntrovele. Sotte se stone a sfraghené ...
/ e non è proprio d’acqua, è di ossa / (sembrano usciti allora allora dalle fosse!). // Mi prendono e m’investono davanti / tant ...
* Clouds clouds clouds and clouds. Rain fog hail and snow. A wine that gets cloudy is the sky. The mountains are coming apart do ...
* Me stoche a sende loffe, loffe assé me dole l’eneme i sangine, sine m’aggire forte a chepe. Sop’a n crepe sta vene nu Re n’ucc ...
* I’m feeling very, very glum my soul hurts,so do my gums, I feel dizzy, my head hums. Here comes a king riding a goat one eye i ...
* Scinne i schele fonne a fonne jind’u sprefunne d’u sunne ch ‘nge st nu sorte de pozze chjine de ferrevecchie chetene i catenaz ...
* Go down to the end of the staircase into the abyss of dream where you’ll find a sort of well full of chains, padlocks, scrap m ...
FRANCESCO GRANATIERO Francesco Granatiero (Mattinata, Foggia, 1949) lives and works in Turin as a laboratory physician. After a ...
Angelo (Monte S. Angelo, Centro Studi Garganici, 1992). He has edited the series Incontri for the publisher Boetti. For Granatie ...
«
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
»
Free download pdf