Dialect Poetry of Southern Italy (Italian Poetry in Translation Book 2)
All Souls’ Day I. On every branch of every yellow tree the fog has left a single tear behind the sky’s so dark today it’s hard t ...
Primavera III Eme accuscì passate Marze e Abbrile ciacianijanne assieme, tra cumpagne, tenenne sempe mmane lu fucile, menanne se ...
risvegliate ben presto di qua fuori / fanno un inferno vero, ira di Dio, / come se di continuo, ore ed ore, / tu ti trovassi sem ...
Spring III. And so we passed the time both March and April yammering together, among friends, always with our hands holding the ...
L’acqua de la Fota VIII. Ventima cara e doce de l’Abrile fatta tupella da lu prime sole, tu manne abbasce pe le cannarile l’addo ...
saluti di sfuggita / appena che tu passi o t’avvicini; / ogni terra per te diventa sposa / che aspetta a braccia aperte che le g ...
The Water of the Fota VIII. Gentle and caressing April breeze already warmed by early morning sunlight, you send us, trickling d ...
XVIII. Che tiempe, ch’allegrija, e che canzune sentive a Sant’Antuone o pe la Fota quanne cuntiente fatijave ognune cu la paccij ...
fuggiva... / E sotto a una montagna di verdura, / ragliando per l’odore che sentiva, / allegra trombettava la vettura. (Traduzio ...
XVIII. What times, what fun, and what happy songs you heard around the Fota or at St. Anthony when all worked in good cheer the ...
Minghe a Peppa II. A la sulagna stea na funtanella che deva la cchiù fresca acqua suttila, nu sperchie d’acqua fatte a scatulell ...
andar su e giù là dentro coi piedini / ed io ti vedo ancora là vicino / e odorosa ti sento di mentuccia, / lustro il nasetto, go ...
Minghe to Peppa II. There was a little fountain in the sunlight that gave the freshest and most limpid water, a pool of water lo ...
Minghe a Peppa XX. La massaria, z’arrecanosce, è chella ch’appare a la sulagna ghianchijata, che te’ ent’a l’uocchie de la ruman ...
pianta di nardo in faccia al sole, / piena di mille spighe a primavera / sta lì per profumare le lenzuola, / e sopra la finestra ...
Minghe to Peppa XX. The farmhouse, you can tell, is the one there that appears brightly whitened in the sun and holds within tha ...
LUIGI ANTONIO TROFA Luigi Antonio Trofa was born in Ferrazzano (Campobasso) in 1879 and died in 1936. Having begun his career in ...
with his songs and dialect poems he becomes a very original voice in Molisan dialect poetry. His works in dialect have been coll ...
Bum, in the years between W.W.I and the advent of fascism, in which he completed his modernist training, of markedly Futurist or ...
natural complexity of an authentic dialectal “consciousness,” as it emerges from the collection Pampuglie [Woodchips], published ...
«
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
»
Free download pdf